Mientras Google Translate podría proporcionar resultados ligeramente mejores que Babel Fish, usted todavía tiene que recordar que es un equipo que hace la traducción (literalmente en la mayoría de los casos) y no un ser humano. Luego de seleccionar el idioma de destino a la derecha, y el texto traduce. Si necesita cambiarlo, sólo tiene que utilizar el menú desplegable. A menudo, Google Translate detecta automáticamente el idioma y lo muestra en la herramienta de selección. En el cuadro de la izquierda, se pega el texto que desea traducir. The languages of the world at your fingertips!Įsta herramienta de Google es tan fácil de usar como Babel Fish. Of course, it is a good idea to send the text in both languages. After using the tool, you might be able to paste a text section or instructions into an email and give the guest or host that speaks a different language an idea of what you are trying to say. So it is good for getting a general idea of what the text is about but will never be grammatically perfect. While Google Translate might provide slightly better results than Babel Fish, you still have to remember that it is a computer doing the translation (literally in most cases) and not a human. Then you select the target language on the right, and the text translates. If you need to change it, just use the dropdown menu. Often, Google Translate auto-detects the language and displays it in the selection tool. In the left box, you paste the text you want translated. This Google tool is just as easy to use as Babel Fish. This is why the rise and fall of Altavista’s Babel Fish has made this option rather outdated. When someone receives your translated document, it will probably sound like a 3 year old had written it. The translation is quite good, but it translates each word literally, with no meaning to sentence structure or grammar. Just go to the website, select the language you are translating from and to, and then enter the text to be translated. ![]() One of the very first online translation tools, it still enjoys a loyal following. He proudly said that he has been the first person in Mali to complete his medical training in Bambara, that he helped pioneer the necessary words and teachings to keep the local language alive in the medical profession.Just in case you are dealing with hosts or guests that speak a different language, or you need to send documents that are written in a different language from the guest’s or host’s native language, or you need to be able understand a note or document sent to you, consider using an online translation tool such as the following. There were no Bambara words to cover subjects at the end of training. This gentleman is a local doctor, and he also explained to me that after the third year of medical training, all training is conducted in French. So they simply adopted the new word for the new concept of specific time. I asked him if there was not a word in Bambara for midnight, and he said that before "outsiders" came, the locals only referred to early night (just after sunset), middle night (while sleeping), and end of night, (just before dawn). I noticed that when Zacharia (one of the translators) went from French to Bambara, he retained the word "minuit" (midnight). I did some translating and, other than telling one patient to open his leg and another to give me his teeth, was able to make some headway. Prime Moment: Cymis finally creating a power wand called the Eksin that would make himself and his friends immortalĪlso present are translators who translate between English to French, French to Bambara and back again. ![]() He also has another button remote to summon a flying moped-like contraption and a laser that shoots out a defensive laser beam, a healing laser beam, a reviving laser beam, or an energy shield. Now, he seeks out adventures with the unique gadgets he made.Ībilities: Cymis has a small button remote in his pocket to shrink down to any size or grow up to any size. After gaining knowledge, he then built handy gadgets to experience life in a unique way. Personality: Adventurous, brave, a tech freak, a well-helpful older brother to Aneturiaīio: As a young boy interested in gadgets, Cymis had studied in the world of technology. Language(s): English, Spanish, French (while learning some other languages with the help of online translators)
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |